Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

tax arrears

  • 1 задолженность по налогам

    Русско-английский словарь по экономии > задолженность по налогам

  • 2 задолженность по налогам и сборам

    New russian-english economic dictionary > задолженность по налогам и сборам

  • 3 задолженность по уплате налогов

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > задолженность по уплате налогов

  • 4 налоговая недоимка

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > налоговая недоимка

  • 5 недоимки по налогам

    tax arrears, tax in default, tax owing

    4000 полезных слов и выражений > недоимки по налогам

  • 6 задолженность по налогам

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > задолженность по налогам

  • 7 недобор

    м.
    shortage; ( денежный) arrears pl

    недобо́р нало́гов — tax arrears

    Новый большой русско-английский словарь > недобор

  • 8 задолженность по налоговым платежам

    2) Business: tax liability

    Универсальный русско-английский словарь > задолженность по налоговым платежам

  • 9 недоимка налоговая

    short receipts, tax arrears, tax in default, tax owing, underpayments

    4000 полезных слов и выражений > недоимка налоговая

  • 10 задолженность по налогам

    1) Business: tax arrears, tax debt
    2) Audit: taxes payable

    Универсальный русско-английский словарь > задолженность по налогам

  • 11 задолженность по уплате налогов

    Универсальный русско-английский словарь > задолженность по уплате налогов

  • 12 недоимки по налогам

    Универсальный русско-английский словарь > недоимки по налогам

  • 13 погасить недоимку

    Универсальный русско-английский словарь > погасить недоимку

  • 14 В-121

    В ВИДЕ PrepP Invar Prep the resulting PrepP is usu. adv
    1. \В-121 чего resembling, having the shape of
    in the form (shape) of
    shaped like like.
    Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a).
    ...Градоначальни-ково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градона-чальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).
    2. \В-121 чего in the capacity of
    as
    by way of.
    ".....Нельзя (напечатать вашу историю), направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали» (Достоевский 2)."\..We can't do it (publish your story), it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a).
    ...Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... «Он столько ест!» - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).
    3. - кого having adopted the appearance of someone else
    in the form of
    looking like dressed (up) as.
    Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-121

  • 15 В-315

    НА ВРЕМЯ PrepP Invar adv
    for a limited time
    for a while
    for a time temporarily (in limited contexts) for the time being for the nonce
    давать (брать) что \В-315 - give (take) sth. on loan.
    Co свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).
    Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).
    Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1).. The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b).
    ...Ему на вездеходе компании «Ойл Аляска» лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-315

  • 16 П-405

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЙДОК что VP subj: human to arrange sth. in an organized fashion
    X привел Y в порядок - X put (set) Y in order
    X brought order to Y (in limited contexts) X neatened (tidied) up Y
    (in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs) X привёл Y-и в порядок - X put Ys in place (in their proper places)
    X привёл свои мысли в порядок = X composed his thoughts.
    «Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок» (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).
    Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).
    Брудастый) назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был «Органчиком». Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). IWolfbound) was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).
    Отпарывая черенки, он аккуратно складывал (табачные) листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the (tobacco) leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).
    Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему (отцу) (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-405

  • 17 в виде

    [PrepP; Invar; Prep; the resulting PrepP is usu. adv]
    =====
    1. в виде чего resembling, having the shape of:
    - in the form < shape> of;
    - like.
         ♦ Если даже допустить какие-то возможности объединения усилий интеллектуалов, например - в виде особого журнала, вы всё равно в принципе не измените ситуацию (Зиновьев 1). Even if we accept the possibility of some combination of effort by the intellectuals, for instance in the form of some particular journal, you still won't change the system in principle (1a).
         ♦...Градоначальниково тело, облечённое в вицмундир, сидело за письменным столом, а перед ним, на кипе недоимочных реестров, лежала, в виде щегольского пресс-папье, совершенно пустая градоначальникова голова... (Салтыков-Щедрин 1). The gubernatorial body, arrayed in civil uniform, was sitting at the desk, and there before him on a stack of tax arrears registers, like a rakish paperweight, lay the completely empty gubernatorial head... (1a).
    2. в виде чего in the capacity of:
    - as;
    - by way of.
    ♦ " Нельзя [напечатать вашу историю], направлению повредить может. Разве в виде шутки?" Ну в шутку-то, подумал, будет неостроумно. Так и не напечатали" (Достоевский 2)....We can't do it [publish your story], it might harm our tendency. Or perhaps only as a joke?' Well, I thought, as a joke it wouldn't be very witty. So they simply didn't publish it" (2a).
         ♦...Она спросила, будут ли есть сосиски эти люди и буду ли есть сосиски я. Я сказал, что да, буду... "Он столько ест!" - сказала она им в виде шутки (Лимонов 1)....She asked would these people have sausages, and would I have sausages. I said yes...."He eats so much!" she told them, by way of a joke (1a).
    3. в виде кого having adopted the appearance of someone else:
    - dressed (up) as.
         ♦ Олег не мог забыть спасённую им девушку. Она являлась ему во сне в виде прекрасной русалки. Oleg couldn't get the girl he had rescued out of his mind She kept appearing to him in a dream in the form of a beautiful mermaid.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в виде

  • 18 на время

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    for a limited time:
    - [in limited contexts] for the time being;
    || давать (брать) что на время give < take> sth. on loan.
         ♦ Со свойственной ему практичностью он живо прикинул возможные последствия - на тот случай, если бы Лизка подняла шум. Во-первых, забудь на время дорогу в Пекашино... (Абрамов 1). With his customary pragmatism he quickly assessed the possible consequences in the event that Lizka should raise a stink. First of all, he could forget about visits to Pekashino for a while (1a).
         ♦ Сердце было убито: там на время затихла жизнь (Гончаров 1). His heart was dead: life had ceased there for a time (1a).
         ♦...Сам градоначальник, по-видимому, прекратил на время критический анализ недоимочных реестров и погрузился в сон (Салтыков-Щедрин 1)... The governor himself appeared to have temporarily abandoned his review of the tax arrears registers and fallen asleep (1b).
         ♦...Ему на вездеходе компании "Ойл Аляска" лично Стен Гете прислал свой сакс, в подарок или на время, точно неизвестно... (Аксенов 6)...Stan Getz sent him his own sax on an Oil Alaska snowcat - whether as a gift or on loan isn't clear... (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на время

  • 19 привести в порядок

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЯДОК что
    [VP; subj: human]
    =====
    to arrange sth. in an organized fashion:
    - X привел Y в порядок X put (set) Y in order;
    - [in limited contexts] X neatened (tidied) up Y;
    || [in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs] X привёл Y-ив порядок X put Ys in place (in their proper places);
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).
         ♦ Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).
         ♦ [Брудастый] назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). [Wolfhound] was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).
         ♦ Отпарывая черенки, он аккуратно складывал [табачные] листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the [tobacco] leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).
         ♦ Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему [отцу] (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > привести в порядок

  • 20 приводить в порядок

    ПРИВОДИТЬ/ПРИВЕСТИ В ПОРЯДОК что
    [VP; subj: human]
    =====
    to arrange sth. in an organized fashion:
    - X привел Y в порядок X put (set) Y in order;
    - [in limited contexts] X neatened (tidied) up Y;
    || [in refer, to putting scattered or misplaced things where each of them belongs] X привёл Y-ив порядок X put Ys in place (in their proper places);
         ♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order!" (2a).
         ♦ Сенатор, возвратившись в Россию, принялся приводить в порядок своё имение... (Герцен 1). The senator, on his return to Russia, proceeded to set his estate in order... (1a).
         ♦ [Брудастый] назначен был впопыхах и имел в голове некоторое особливое устройство, за что и прозван был "Органчиком". Это не мешало ему, впрочем, привести в порядок недоимки, запущенные его предместником (Салтыков-Щедрин 1). [Wolfhound] was appointed in haste and had in his head a certain peculiar device, because of which he was nicknamed Music Box. This did not prevent him, however, from bringing order to the tax arrears, which had been neglected by his predecessor (1a).
         ♦ Отпарывая черенки, он аккуратно складывал [табачные] листья, как складывают деньги, и, может быть, получал от этого не меньше удовольствия, чем торговец, приводящий в порядок шальную выручку, или удачливый игрок (Искандер 5). As he ripped out the stems he stacked the [tobacco] leaves neatly the way one stacks money, and perhaps he took no less pleasure in this than a tradesman neatening up an easy profit, or a lucky gambler (5a).
         ♦ Княжна Марья остановилась на крыльце, не переставая ужасаться перед своею душевною мерзостью и стараясь привести в порядок свои мысли, прежде чем войти к нему [отцу] (Толстой 6). Princess Marya lingered on the porch, still horrified at her own spiritual infamy and trying to compose her thoughts before going to her father (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > приводить в порядок

См. также в других словарях:

  • tax — {{Roman}}I.{{/Roman}} noun ADJECTIVE ▪ high, low ▪ direct, indirect ▪ flat ▪ basic rate, higher rate (both BrE) …   Collocations dictionary

  • arrears — ar|rears [əˈrıəz US əˈrırz] n [plural] [Date: 1400 1500; Origin: arrear backward, behind (14 18 centuries), from Old French arere, from Vulgar Latin ad retro to the back ] 1.) be in arrears if someone is in arrears, or if their payments are in… …   Dictionary of contemporary English

  • arrears — noun ADJECTIVE ▪ debt, mortgage, rent, tax VERB + ARREARS ▪ fall into, get into, owe ▪ …   Collocations dictionary

  • arrears — ar|rears [ ə rıəz ] noun plural money that you owe because you have failed to make payments at the correct time: tax/rent/payment arrears in arrears late in making a regular payment: Your mortgage payment is a month in arrears …   Usage of the words and phrases in modern English

  • arrears — UK [əˈrɪə(r)z] / US [əˈrɪrz] noun [plural] money that you owe because you have failed to make payments at the correct time tax/rent/payment arrears • in arrears …   English dictionary

  • Crown tax — Crown Crown (kroun), n. [OE. corone, coroun, crune, croun, OF. corone, corune, F. couronne, fr. L. corona crown, wreath; akin to Gr. korw nh anything curved, crown; cf. also L. curvus curved, E. curve, curb, Gael. cruinn round, W. crwn. Cf.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Russia — /rush euh/, n. 1. Also called Russian Empire. Russian, Rossiya. a former empire in E Europe and N and W Asia: overthrown by the Russian Revolution 1917. Cap.: St. Petersburg (1703 1917). 2. See Union of Soviet Socialist Republics. 3. See Russian… …   Universalium

  • ECONOMIC HISTORY — This article is arranged according to the following outline: first temple period exile and restoration second temple period talmudic era muslim middle ages medieval christendom economic doctrines early modern period sephardim and ashkenazim… …   Encyclopedia of Judaism

  • Majorian — Emperor of the Western Roman Empire Coin of Emperor Majorian Reign April 1, 457 – August 2, 461 …   Wikipedia

  • Muhammed Yusuf Khan — For other people of the same name, see Yousaf Khan (disambiguation). Muhammad Yusuf Khan (1725– 15 October 1764) or Maruthanayagam (Marudhanayagam) Pillai was born in Pannaiyur, Ramanathapuram District, Tamil Nadu, India in 1725. From humble… …   Wikipedia

  • Kenya — Kenyan, adj., n. /ken yeuh, keen /, n. 1. a republic in E Africa: member of the Commonwealth of Nations; formerly a British crown colony and protectorate. 28,803,085; 223,478 sq. mi. (578,808 sq. km). Cap.: Nairobi. 2. Mount, an extinct volcano… …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»